久久久国产精品VA麻豆,国产绳艺SM调教室论坛,国产呻吟久久久久久久92,久久天天躁狠狠躁夜夜AVAPP

服務(wù)熱線:
15711114597
您的位置: 首頁>>公司新聞

醫(yī)學(xué)病歷專業(yè)難度如何把握

發(fā)布日期:2018-05-18 14:28:56   瀏覽量:1282
病歷翻譯中詞匯上的醫(yī)學(xué)處理要求及處理方法,需要了解這個首先需要了解病歷翻譯真正的難點與要點在哪
 
病歷翻譯詞匯的特點是具有很強(qiáng)的專業(yè)性,詞的意義嚴(yán)格受到所搭配的詞和語境的限制,因此,在對病歷翻譯進(jìn)行翻譯的過程中,必須根據(jù)語境和詞語之間搭配情況,對詞義和詞法做出相應(yīng)的轉(zhuǎn)變和處理,使譯文文字通順、得體、規(guī)范。并且符合醫(yī)學(xué)語境以及專業(yè)醫(yī)學(xué)術(shù)語的專業(yè)語言對照。從而實現(xiàn)病歷上病人信息的完整準(zhǔn)確傳達(dá)。

1 病歷翻譯句型結(jié)構(gòu)特點對翻譯的影響
病歷翻譯屬于科技文體,主要表達(dá)醫(yī)學(xué)科技的事實與概念,傳遞交流基礎(chǔ)和臨床醫(yī)學(xué)的信息,要求結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密、用詞精確,表達(dá)準(zhǔn)確,又由于醫(yī)學(xué)文章以敘事推理為重,強(qiáng)調(diào)客觀性,因而,病歷翻譯句型結(jié)構(gòu)表現(xiàn)出了多用長句、從句和被動句的形式特點。大量從句和被動句的使用使得病歷翻譯的句子意義往往不能僅從其外形結(jié)構(gòu)做出判斷,從句中連詞、關(guān)系詞的連接、指代關(guān)系以及被動句中主語與謂語之間的表達(dá)方式都成為了影響病歷翻譯翻譯的重要因素。
2 長句、難句對病歷翻譯的影響及處理
病歷翻譯的思想內(nèi)容決定了其表現(xiàn)形式無法被簡單的句子結(jié)構(gòu)所容納,必須借助長句、從句,有時甚至是較多的從句嵌套才能完成意義的構(gòu)建。句子結(jié)構(gòu)的復(fù)雜性給翻譯理解帶來了較多的障礙和困難,因為譯者不僅要看懂句子的外形結(jié)構(gòu),還要能理解其深層結(jié)構(gòu)的邏輯關(guān)系,才能準(zhǔn)確地把握語義。
北京天譯時代翻譯公司認(rèn)為,病歷翻譯作為一種科技文體,其遣詞造句、語法結(jié)構(gòu)等有著自身的特點和規(guī)律,語言文字的表達(dá)也具有較強(qiáng)的專業(yè)性,因而病歷翻譯的翻譯難度比普通的資料翻譯更大,譯者不僅需要擁有扎實的英語基礎(chǔ)知識,還要具備相關(guān)的醫(yī)學(xué)背景知識。

以上總結(jié)出真正做好醫(yī)學(xué)翻譯首先要解決掉上述問題,從而達(dá)到下面的真正意義上的好的醫(yī)學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 即:
 
病歷翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達(dá)的醫(yī)學(xué)病情信息準(zhǔn)確而又完整地再現(xiàn)出來,從而讓對方醫(yī)學(xué)機(jī)構(gòu)及醫(yī)生完整準(zhǔn)確了解病情,進(jìn)而對病情的下一步醫(yī)學(xué)措施起到信息排頭兵的作用,這才是醫(yī)學(xué)翻譯在實踐上的真正意義。當(dāng)然病歷翻譯的翻譯同樣脫離不了翻譯的這一本質(zhì),因此其翻譯標(biāo)準(zhǔn)也同其他翻譯實踐一樣應(yīng)堅持忠實和通順的原則,即一切病歷翻譯譯文都應(yīng)包含原文的思想內(nèi)容,表達(dá)上要準(zhǔn)確、完整、科學(xué)和規(guī)范,譯文不得有生硬晦澀、結(jié)構(gòu)混亂以及文理不同的現(xiàn)象。從而在閱讀以及理解上達(dá)到流程無阻力,也就是可讀性比較好的效果。

在線咨詢 聯(lián)系方式 二維碼

服務(wù)熱線

15711114597

掃一掃,關(guān)注我們